はやく真人間になりたいよぅ(仮)

ゆるミニマリストの元ヒキニートが真人間になるためのブログ@oekakids

TalkbackでKindle本を読み上げてもらって,気づいたこと

TalkbackでKindle本を読み上げてもらっています。

 

で,気づいたことが一点。

 

翻訳本って,基本的に冗長ですよね。

日本みたいにハイコンテクスト文化ぢゃなので,冗長に表現しないと真意が伝わらない,そゆ文化的背景があるからかもしれません。

 

紙の本で翻訳本を読んでいたとき,その冗長さが苦手だったんですよね。

なので,翻訳本を読むときは,すげぃ飛ばし読みをしていました。

 

でも,Talkbackで翻訳本を読み上げてもらうと,その冗長さが全然気にならないですよね。

むしろ心地よいとすら思えます。

 

たくさんの具体例等が,物語のように聞こえるからかもしれません。

なので,比較的頭に残るんですよね。

 

逆にコンパクトにまとまっている和書のほうが頭に残りません。

 

本を聴く場合は,クドいほうがいいのかもしれません。

 

まとめ:

目で読む場合は,和書。

耳で聞く場合は,翻訳本。

 

 

追記:

人間,やぱり興味のあることしか続かないし,頭にも残らない。

 

何に興味があるのかわからないって人は,ドーパミンが出ているときの身体感覚がわかるといいんぢゃね?

 

「あ,今,ドーパミンが出ている」ってのがわかると,そのときのシチュエーション等を色々応用できそうな気がする。

 

 

それぢゃね!